Posts in Writers
Geek Love

“When your mama was the geek, my dreamlets," Papa would say, "she made the nipping off of noggins such a crystal mystery that the hens themselves yearned toward her, waltzing around her, hypnotized with longing.”

—Katharine Dunn

Read More
When the Frost is on the Punkin

When the Frost is on the Punkin
James Whitcomb Riley

When the frost is on the punkin and the fodder’s in the shock,
And you hear the kyouck and gobble of the struttin’ turkey-cock,
And the clackin’ of the guineys, and the cluckin’ of the hens,
And the rooster’s hallylooyer as he tiptoes on the fence;
O, it’s then’s the times a feller is a-feelin’ at his best,
With the risin’ sun to greet him from a night of peaceful rest,
As he leaves the house, bareheaded, and goes out to feed the stock,
When the frost is on the punkin and the fodder’s in the shock.

They’s something kindo’ harty-like about the atmusfere
When the heat of summer’s over and the coolin’ fall is here—
Of course we miss the flowers, and the blossums on the trees,
And the mumble of the hummin’-birds and buzzin’ of the bees;
But the air’s so appetizin’; and the landscape through the haze
Of a crisp and sunny morning of the airly autumn days
Is a pictur’ that no painter has the colorin’ to mock—
When the frost is on the punkin and the fodder’s in the shock.

The husky, rusty russel of the tossels of the corn,
And the raspin’ of the tangled leaves, as golden as the morn;
The stubble in the furries—kindo’ lonesome-like, but still
A-preachin’ sermuns to us of the barns they growed to fill;
The strawstack in the medder, and the reaper in the shed;
The hosses in theyr stalls below—the clover over-head!—
O, it sets my hart a-clickin’ like the tickin’ of a clock,
When the frost is on the punkin and the fodder’s in the shock!

Then your apples all is gethered, and the ones a feller keeps
Is poured around the celler-floor in red and yeller heaps;
And your cider-makin’ ’s over, and your wimmern-folks is through
With their mince and apple-butter, and theyr souse and saussage, too! ...
I don’t know how to tell it—but ef sich a thing could be
As the Angels wantin’ boardin’, and they’d call around on me
I’d want to ’commodate ’em—all the whole-indurin’ flock—
When the frost is on the punkin and the fodder’s in the shock!

Read More
NBA Longlist - Fiction

The long-listed for this year’s National Book Award for Fiction was announced today, Here is the list of nominees:

Jamel Brinkley, “A Lucky Man
Graywolf Press

Jennifer Clement, “Gun Love
Hogarth / Penguin Random House

Lauren Groff, “Florida
Riverhead Books / Penguin Random House

Daniel Gumbiner, “The Boatbuilder

Brandon Hobson, “Where the Dead Sit Talking
Soho Press

Tayari Jones, “An American Marriage
Algonquin Books / Workman Publishing

Rebecca Makkai, “The Great Believers
Viking Books / Penguin Random House

Sigrid Nunez, “The Friend
Riverhead Books / Penguin Random House

Tommy Orange, “There There
Alfred A. Knopf / Penguin Random House

Nafissa Thompson-Spires, “Heads of the Colored People
Atria Books / 37 INK / Simon & Schuster

The judges for the category this year are Laila Lalami, Chris Bachelder, Min Jin Lee, Laurie Muchnick, and Chinelo Okparanta.

Read More
NBA Longlist - Translated Literature

"Aetherial Worlds," Tatyana Tolstaya, translated from the Russian by Anya Migdal (Alfred A. Knopf)

"The Beekeeper: Rescuing the Stolen Women of Iraq," Dunya Mikhail, translated from the Arabic by Mikhail and Max Weiss (New Directions)

"Comemadre," Roque Larraquy, translated from the Spanish by Heather Cleary (Coffee House)

"Disoriental," Négar Djavadi, translated from the French by Tina Kover (Europa Editions)

"The Emissary," Yoko Tawada, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani (New Directions)

"Flights," Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Jennifer Croft (Riverhead)

"Love," Hanne Ørstavik, translated from the Norwegian by Martin Aitken (Archipelago)

"One Part Woman," Perumal Murugan, translated from the Tamil by Aniruddhan Vasudevan (Black Cat)

"Trick," Domenico Starnone, translated from the Italian by Jhumpa Lahiri (Europa Editions)

"Wait, Blink: A Perfect Picture of Inner Life," Gunnhild Øyehaug, translated from the Norwegian by Kari Dickson (Farrar, Straus and Giroux)

Read More
César Aira

César Aira was born in Coronel Pringles, Argentina in 1949, and has lived in Buenos Aires since 1967. He taught at the University of Buenos Aires (about Copi and Rimbaud) and at the University of Rosario (Constructivism and Mallarmé), and has translated and edited books from France, England, Italy, Brazil, Spain, Mexico, and Venezuela.

Perhaps one of the most prolific writers in Argentina, and certainly one of the most talked about in Latin America, Aira has published more than eighty books to date in Argentina, Mexico, Colombia, Venezuela, Chile, and Spain, which have been translated for France, Great Britain, Italy, Brazil, Portugal, Greece, Austria, Romania, Russia, and now the United States. One novel, La prueba, has been made into a feature film, and How I Became a Nun was chosen as one of Argentina’s ten best books. Besides essays and novels Aira writes regularly for the Spanish newspaper El País.

In 1996 he received a Guggenheim scholarship, in 2002 he was short listed for the Rómulo Gallegos prize, and has been shortlisted for the Man Booker International Prize.


Read More
Neversink Library